فرنسا

تعبيرات عامية فرنسية يمكن استخدامها في الحياة اليومية

تستخدم اللغة العامية الفرنسية بعض العبارات الجميلة التي ممكن أن تكون مؤلفة من قبل فريق من أطفال في الخامسة يمتلكون الخيال الواسع. إليك تعبيرات عامية فرنسية شائعة والتي تبدو مضحكة عند ترجمتها إلى اللغة العربية.

من أفضل الأشياء في العيش في فرنسا أو أي بلد غربي هو تعلم اللغة خارج أسوار المدرسة؛ والتي تكون في الغالب عامية. وهي الفرق بين تعلم أساسيات التواصل عبر اللغة، والاندماج الفعلي في المجتمع. وهي القدرة على إظهار روح الدعابة لديك بك بنكهة محلية.

في كل لغة، يمكن أن تكون التعابير والتعبيرات غريبة جدًا لدرجة أنها تبدو سخيفة لغير الناطقين بها. والفرنسية ليست استثناء. لكننا سنبتعد عن الضحك منها قليلًا حتى نتمكن من استخدام هذه التعبيرات الفرنسية العامية الرائعة في المحادثات اليومية.

Les doigts dans le nez: الأصابع في الأنف

ستكون عبارة “Les doigts dans le nez” أحد اكتشافاتك الأولى بالعامية الفرنسية. نأمل أن تظل المفضلة لأنها ليست وقحة وشائعة جدا. وتعني الترجمة الحرفية “الأصابع في الأنف”، لكنها تعني أن القيام بشيء ما سهل للغاية أو يمكن القيام به في غمضة عين. ويعود تاريخها إلى أوائل القرن العشرين، عندما قدر أحد المعلقين في سباق الخيل مدى سهولة فوز الفارس بسباق (على ما يبدو قادرًا على نكش أنفه على حصان يركض دون عناء).

Garder la pêche: حافظ على حماسك

بدلاً من أن يتمنوا الحظ الجيد لأصدقائهم، يتمنى الفرنسيون لهم الحماسة. قد تبدو كلمة Bon courage غير مناسبة إلى حد ما، ولكن قد يكون من الجيد سماع عبارة حماسية في نهاية نوبة طويلة في العمل. وفي حال كنت تحب استخدام عبارات عامية فرنسية مضحكة فإن، garde la pêche! (حافظ على حماستك) تعبر أيضًا عن التمني لشخص ما استجماع قوته وتوجيه طاقته.

ويمكن أيضًا استخدام تعبير قريب، avoir la pêche، للقول إنك تشعر بالسعادة بشكل خاص، والصحة والحماس تجاه الحياة بشكل عام أو أن وضعك على ما يرام.

Chat dans la gorge: القطة في حلقي

J’ai un chat dans la gorge، وترجمتها الحرفية هناك قطة في حلقي هي عبارة فرنسية تعني أن المرء مصاب بألم واحتقان في الحلق.

Coûter bonbon: تكلف مثل حلوى

إذا كان هناك شيء باهظ الثمن، فمن الواضح أنه مكلف مثل الحلوى. ولكن يقصد في الواقع أن الشيء أغلى بكثير من الحلوى. ويعد أصل هذا التعبير بالعامية الفرنسية لغزًا. ومع ذلك، فقد قيل إن البونبون لا يُقصد به الحلوى، فقد يُقصد به شيء آخر خارج عن الحشمة.

Avoir une touche

صديقك يغازل فتاة في الحانة، وهي تقلب شعرها وتلمس ذراعه. فذاك يعني أن السنارة قد علقت. ورغم كون الترجمة مضحكة بعض الشيء، فإن التعبير يأتي من الصيادين في أوائل القرن العشرين. ويعني Faire une touche أن الأسماك لامست الطعم وأنهم على وشك قلي عشائهم.

Se prendre un râteau: الحصول على مذراة

في حال كنت مخطئًا تمامًا، فتلك الفتاة لم تكن تقلب شعرها لأن السنارة علقت؛ أرادت فقط قلب شعرها، توقف عن تخيل الأشياء. حاول التقرب منها وألقت عليه كأس النبيذ: il s’est pris un râteau ( أعطته مذراة على رأسه) أو أن الشخص وضع نفسه في موقف محرج.

وتشرح الجملة نفسها، حيث تتخيل نفسك تتجول في حديقة جميلة عندما تخطو على مذراة ويأتي المقبض مباشرة ليضربك على رأسك. لحسن الحظ، إن الرفض هو طريقة أقل إيلامًا.

Chats à fouetter: قطط لتُجلد

لا نعرف ما الذي فعلته القطط للفرنسيين، بين التي تعلق في حلوقهم وأولئك الذين يجلدونهم. يعود هذا التعبير الفرنسي العامي القديم إلى القرن السابع عشر عندما كان يبدو أن القسوة على الحيوانات منتشرة. يمكن أن يعني التعبير شيئين بناءً على طريقة صياغتك له:

  • J’ai d’autres chats à fouetter (لدي قطط أخرى للجلد) وتعني أن لديك العديد من الأشياء الأكثر أهمية للقيام بها من جدول بيانات Excel مثلًا.
  • Il n’y a pas de quoi en fouetter un chat (ليس هناك سبب لجلد القطة) أنه مهما حدث خطأ أو حادث ليس بالأمر المهم.

تكلفة المعيشة في فرنسا

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى